Уважаеми колеги! Уважаеми господин Златанов, не сте прав. Химнът на Европа има текст, и то е на Шилер, и е много красив, и е много хубава поема. „Ода на радостта“ се нарича. И аз мисля, че ако се бяхте запознали с този факт, особено щеше да Ви хареса един цитат от „Одата на радостта“, който сега ще Ви прочета. Той е в превод на Асен Разцветников и звучи следното:
„Гръд природата разтваря,
радост всичко живо пий –
тичат зли, добри, в превара,
в розовите ѝ следи.“
В розовите ѝ следи!
„Тя за нас целувки има,
благ другар и гроздов сок,
сласт – за червея незрими,
а за ангелите – Бог.“
Всъщност обръщам внимание на розовите следи, които според мен ще Ви харесат много на Вас и на Вашата парламентарна група, тоест още Шилер е заложил известен розов либерализъм в бъдещия Европейски съюз.
Но всъщност това, което исках да Ви кажа, и да Ви поправя, и да не се съглася с Вас – химнът на Европа е едно напълно завършено произведение. Мисля, че е изпълнено за пръв път през 1937 г., дирижирано от самия Бетовен, а пък поемата „Ода на радостта“ е изключително популярна по това време в Европа, защото тя символизира идеите на Френската революция и за пръв път Европа, дотогава доста разделена, е тръгнала по пътя на националните държави и започва да се осъзнава като едно цяло. Не като различни кралства, не като различни феодални имения, а като едно цяло, като един сбор от нации. Затова това е доста важен текст и доста важен символен акт е да бъде избрана точно „Одата на радостта“ за химн на Европейския съюз. Благодаря.
Можете да споделите това изказване с приятелите си като им изпратите следния линк: